I've been thinking about it ever since I heard a month ago from a friend who is in an international relationship that her Japanese partner doesn't say "I love you" very often.๐ค
1ใถๆๅใซ、ๅฝ้ๆๆใใใฆใใๅไบบใใ「ๆฅๆฌไบบใฎใใผใใใผใใใพใๆใใฆใใจ่จใฃใฆใใใชใ」ใจ่ใใฆใใ、ใใฃใจใใฎไบใ่ใใฆใใพใใ。
I finally got my thoughts together, so please read on. ๐งIt's very long, so I'm going to split it into several parts.
ใใฃใจ่ใใใพใจใพใฃใใฎใง、่ชญใใงใใ ใใ。ใจใฆใ้ทใใฎใงไฝๅใใซๅใใใคใใใงใ。
Don't Japanese people really say "ๆ(ใใ)ใใฆใ I love you"?
ๆฌๅฝใซๆฅๆฌไบบใฏ「ๆใใฆใ」ใจ่จใใชใใฎ?
I asked three of my colleagues who are married. "Have you ever said 'ๆ(ใใ)ใใฆใI love you' to someone you're dating or to your husband?"
After two seconds of thought๐ค, they replied,
"Never..."
็ตๅฉใใฆใใๅๅ3ไบบใซ่ใใฆใฟใพใใ。「ไปใๅใฃใฆใใไบบใๅคซใซๆใใฆใ、ใจ่จใฃใใใจใใ?」
2็ง่ใใฆๅฝผๅฅณ้ใฏ็ญใใพใใ。
「ใชใใชใ」
I changed the question. "If you had to say it three times in your life, when would you say it? Would you say it at your wedding or when you die?" The women thought for a second and asked me back. "Would you say it? You wouldn't.
"The word 'ๆ(ใใ)ใใฆใI love you' is just for songs and dramas, at least that’s the case in the Kansai area."๐
่ณชๅใๅคใใฆใฟใพใใ。「ไบบ็ใฎใใกใง3ๅ่จใใจใใใ、ใใใฏใใค?็ตๅฉๅผใจใ、ๆญปใฌๆใใช?」1็ง่ใใฆ、่ใ่ฟใใใพใใ。「่จใ?่จใใชใใงใใใ。ๆใใฆใใใจใใ่จ่ใฏ、ๆญใใใฉใใฎไธ็ใฎ่ฉฑใง、ๅฐใชใใจใ้ข่ฅฟๅใงใฏ่จใใชใใ」ใจ。
I'm sorry for the lack of data, but it certainly doesn't seem to be used in the Kansai area.
"But," one of them said, a little embarrassed.๐คญ She just got married a month ago. "I don't say ๆ(ใใ)ใใฆใI love you, but I say ๅฅฝ(ใ)ใI love you๐ a lot," she said.
ๅฐใชใใใผใฟใงใใใใชใใ。ใงใ、็ขบใใซ้ข่ฅฟๅใงใฏไฝฟใใชใใใใชๆฐใใใพใ。
「ใงใ」ใใฎๆ、ไธไบบใๅฐใ็
งใใชใใ่จใใพใใ。ๅฝผๅฅณใฏ1ใถๆๅใซ็ตๅฉใใใฐใใใงใ。「ๆใใฆใใฏ่จใใชใใใฉ、ๅฅฝใ、ใฏใใใใ่จใใ」ใจ。
I don't feel comfortable with the translation.
็ฟป่จณใซ้ๅๆใใใ
In my personal opinion, I feel a little uncomfortable with this translation of "I love you=ๆ(ใใ)ใใฆใ".
็งๅไบบใฎๆ่ฆใงใใ、็งใฏใใฎ「I love you=ๆใใฆใ」ใฎ็ฟป่จณใซๅฐใ้ๅๆใใใใพใ。
"I think "I love you." is better translated as "ๅฅฝ(ใ)ใ" or "ๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใ".
I think "I love you" is used more casually by native speakers, as a greeting to family and friends. Isn't that right?
「I love you.」ใฎ็ฟป่จณใฏ「ๅฅฝใ」ใจใ「ๅคงๅฅฝใ」ใใใฃใใใใใใใชๆฐใใใพใ。
「I love you」ใฏใใคใใฃใใซใจใฃใฆใฏใใฃใจใซใธใฅใขใซใง、ๅฎถๆใๅไบบใซใๆจๆถใใใใฎๆ่ฆใงๆฐ่ปฝใซไฝฟใใใฆใใๆฐใใใพใ。้ใใพใใ?
For Japanese people, "ๅฅฝ(ใ)ใ" and "ๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใ" have a similar feeling. "We say, "ใๆฏ(ใใ)ใใ、ๅฅฝ(ใ)ใI love you๐ค, mother." In some cases, the object is not a person. For example, "ใใงใณใฌใผใๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใI love chocolate.๐"
ๆฅๆฌไบบใซใจใฃใฆใ「ๅฅฝใ」ใ「ๅคงๅฅฝใ」ใฏใใใซ่ฟใๆ่ฆใใใใพใ。「ใๆฏใใ、ๅฅฝใ」ใจ่จใใพใ。ๅฏพ่ฑกใไบบใงใชใๅ ดๅใใใใพใ。「ใใงใณใฌใผใๅคงๅฅฝใ」ใจใ。
A wonderful translation of Soseki Natsume
ๅค็ฎๆผฑ็ณใฎๅ็ฟป่จณ
I would like to share with you the story of a famous Japanese writer, Soseki Natsume, who wrote a wonderful translation of "I love you".
Soseki Natsume (1867-1916) was one of Japan's most famous writers, and wrote books such as "ใใใ Kokoro", "ๅพ่ผฉ(ใใใฏใ)ใฏ็ซ(ใญใ)ใงใใI am a Cat" , and "ๅ(ใผ)ใฃใกใใ Botchan (Master Darling)".
He once studied in England for the study of English literature.
ๆฅๆฌใงๆๅใชๅค็ฎๆผฑ็ณใจใใไฝๅฎถใ「I love you.」ใฎ็ด ๆดใใใ็ฟป่จณใใใใจใใใจใใฝใผใใ็ดนไปใใพใ。
ๅค็ฎๆผฑ็ณ(1867-1916)ใฏๆฅๆฌใฎไปฃ่กจ็ใชไฝๅฎถใง、「ใใใ」「ๅพ่ผฉใฏ็ซใงใใ」「ๅใฃใกใใ」ใชใฉใฎๆฌใๆธใใพใใ。
่ฑๆๅญฆ็ ็ฉถใฎใใ、ใคใฎใชในใซ็ๅญฆใใฆใใไบใใใใพใ。
Soseki Natsume, when he was an English teacher, said to his student who translated "I love you" as "ๆ(ใใ)ๅ(ใใฟ)ใๆ(ใใ)ใ(←๐This is old wording, we don't use it anymore.)", He said, "Japanese people don't say that, you should translate it as "ๆ(ใคใ)ใ็ถบ้บ(ใใใ)ใงใใญ。The moon is beautiful, isn't it?".
่ฑ่ชๆๅธซใใใฆใใ้ ใฎๅค็ฎๆผฑ็ณใ、「I love you」ใ「ๆๅใๆใ」ใจ็ฟป่จณใใๆใๅญใ่ฆใฆ、「ๆฅๆฌไบบใฏใใใชใใจใฏ่จใใชใ。ๆใ็ถบ้บใงใใญใจใงใ่จณใใฆใใ」ใชใใฆ่จใฃใใจใใใจใใฝใผใใใใใพใ。
However, the source of this episode is not known, and I don't know if it is true or not.
But I think this is much more heartfelt than the translation "ๆใใฆใI love you".
ใใ 、ใใฎใจใใฝใผใใฎๅบๅฆใฏๅใใฃใฆใใใ、็ๅฎใฎใปใฉใฏๅใใใพใใ。
ใงใ、ใใใฏ「ๆใใฆใใ」ใจใใ่จณใใใ、ใใฃใจๅฟใซ้ฟใใใใซ็งใฏๆใใฎใงใ。
When you see something beautiful, do you ever think of someone else? Maybe that person was someone you loved.
I'm sure the person you want to show that beautiful thing to, or see it with, is someone you love.
Looking up at the same moon and thinking about each other is kind of romantic, isn't it?๐ค✨๐
็พใใ็ฉใ่ฆใๆใซ、่ชฐใใฎไบใๆใๆตฎใในใไบใฏใใใพใใ。ใใฎ่ชฐใใฏใใชใใฎๆใใไบบใ ใฃใใฎใงใฏใชใใงใใใใ。
ใใฎ็พใใ็ฉใ่ฆใใฆใใใใ、ไธ็ทใซ่ฆใใใจๆใ็ธๆใฏ、ใใฃใจใใชใใๆใใไบบใ ใจๆใใพใ。
ๅใๆใ่ฆไธใใชใใใไบใใฎไบใๆณใๅใ้ขไฟใฏ、ใชใใ ใใญใใณใใใฏใงใใใญ。
In today's world, I do not recommend using this word for your first confession. And if the other person doesn't know about this episode, they might not get the message.๐
็พไปฃใงใฏๅใใฆใฎๅ็ฝใซใใฎ่จ่ใไฝฟใใฎใฏใใใใใใพใใ。็ธๆใใใฎใจใใฝใผใใ็ฅใใชใใใฐไผใใใชใใใใใใพใใใใญ。
Look forward to the next article.๐
ๆฌกๅใฎ่จไบใใๆฅฝใใฟใซ
Aside from translation issues, Japanese people may not be used to exchanging direct words of love, hugs and kisses, even between lovers.
็ฟป่จณใฎๅ้กใฏๅฅใจใใฆใ、็ขบใใซๆฅๆฌไบบใฏๆไบบๅๅฃซใงใ็ดๆฅ็ใชๆใฎ่จ่ใไบคใใใใ、ใใฐใใญในใชใฉใใใไบใซๆ
ฃใใฆใใชใใใใใใพใใ。
There are very few people in Japan who hug or kiss each other, especially in public.
I personally believe that this is related to the unique housing situation in Japan. I will explain about this in my next article.๐
็นใซไบบๅใงใใฐใใญในใใใไบบใฏใปใจใใฉใใพใใ。
ใใใฏๆฅๆฌ็ฌ็นใฎไฝๅฎ
ไบๆ
ใ้ขไฟใใฆใใใจๅไบบ็ใซ่ใใฆใใพใ。ใใใซใคใใฆใฏ、ๆฌกๅใฎ่จไบใง่ชฌๆใใพใใญ。
If you're interested in Japanese literature, take a look at this too.
ๆฅๆฌๆๅญฆใซ่ๅณใใใใฐ、ใใใ่ฆใฆใญ。
To read more of Soseki Natsume's works, click here.
ๅค็ฎๆผฑ็ณใฎไฝๅใ่ชญใฟใใๆนใฏใใกใ
้ข็ฝใๆๅใฎใใคใณใใงใใญ!ใใฉใณในไบบใฏ"je t'aime"ใจใใ่จใใพใ。ๅฆปใจใจใใๅญใใใจใจใ、ไธก่ฆชใจใจใ
ReplyDeleteใคใณใใ、ใ่ฟไบ้ ใใชใ็ณใ่จณใใใพใใ。
Delete「ๆใใฆใใ」ใจใไบใใซ่จ่ใซใใๆๅใ็ด ๆตใงใใญ。็งใฏใฉใกใใใจใใใจ「ๆใใฆใใ」ใจ่จใใใใใฟใคใใงใ^^