I've been thinking about it ever since I heard a month ago from a friend who is in an international relationship that her Japanese partner doesn't say "I love you" very often.๐ค
1ใถๆๅใซใๅฝ้ๆๆใใใฆใใๅไบบใใใๆฅๆฌไบบใฎใใผใใใผใใใพใๆใใฆใใจ่จใฃใฆใใใชใใใจ่ใใฆใใใใใฃใจใใฎไบใ่ใใฆใใพใใใ
I finally got my thoughts together, so please read on. ๐งIt's very long, so I'm going to split it into several parts.
ใใฃใจ่ใใใพใจใพใฃใใฎใงใ่ชญใใงใใ ใใใใจใฆใ้ทใใฎใงไฝๅใใซๅใใใคใใใงใใ
Don't Japanese people really say "ๆ(ใใ)ใใฆใ I love you"?
ๆฌๅฝใซๆฅๆฌไบบใฏใๆใใฆใใใจ่จใใชใใฎ๏ผ
I asked three of my colleagues who are married. "Have you ever said 'ๆ(ใใ)ใใฆใI love you' to someone you're dating or to your husband?"
After two seconds of thought๐ค, they replied,
"Never..."
็ตๅฉใใฆใใๅๅ3ไบบใซ่ใใฆใฟใพใใใใไปใๅใฃใฆใใไบบใๅคซใซๆใใฆใใใจ่จใฃใใใจใใ๏ผใ
2็ง่ใใฆๅฝผๅฅณ้ใฏ็ญใใพใใใ
ใใชใใชใใ
I changed the question. "If you had to say it three times in your life, when would you say it? Would you say it at your wedding or when you die?" The women thought for a second and asked me back. "Would you say it? You wouldn't.
"The word 'ๆ(ใใ)ใใฆใI love you' is just for songs and dramas, at least thatโs the case in the Kansai area."๐
่ณชๅใๅคใใฆใฟใพใใใใไบบ็ใฎใใกใง3ๅ่จใใจใใใใใใใฏใใค๏ผ็ตๅฉๅผใจใใๆญปใฌๆใใช๏ผใ1็ง่ใใฆใ่ใ่ฟใใใพใใใใ่จใ๏ผ่จใใชใใงใใใใๆใใฆใใใจใใ่จ่ใฏใๆญใใใฉใใฎไธ็ใฎ่ฉฑใงใๅฐใชใใจใ้ข่ฅฟๅใงใฏ่จใใชใใใใจใ
I'm sorry for the lack of data, but it certainly doesn't seem to be used in the Kansai area.
"But," one of them said, a little embarrassed.๐คญ She just got married a month ago. "I don't say ๆ(ใใ)ใใฆใI love you, but I say ๅฅฝ(ใ)ใI love you๐ a lot," she said.
ๅฐใชใใใผใฟใงใใใใชใใใใงใใ็ขบใใซ้ข่ฅฟๅใงใฏไฝฟใใชใใใใชๆฐใใใพใใ
ใใงใใใใฎๆใไธไบบใๅฐใ็
งใใชใใ่จใใพใใใๅฝผๅฅณใฏ1ใถๆๅใซ็ตๅฉใใใฐใใใงใใใๆใใฆใใฏ่จใใชใใใฉใๅฅฝใใใฏใใใใ่จใใใใจใ
I don't feel comfortable with the translation.
็ฟป่จณใซ้ๅๆใใใ
In my personal opinion, I feel a little uncomfortable with this translation of "I love you=ๆ(ใใ)ใใฆใ".
็งๅไบบใฎๆ่ฆใงใใใ็งใฏใใฎใI love you=ๆใใฆใใใฎ็ฟป่จณใซๅฐใ้ๅๆใใใใพใใ
"I think "I love you." is better translated as "ๅฅฝ(ใ)ใ" or "ๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใ".
I think "I love you" is used more casually by native speakers, as a greeting to family and friends. Isn't that right?
ใI love you.ใใฎ็ฟป่จณใฏใๅฅฝใใใจใใๅคงๅฅฝใใใใใฃใใใใใใใชๆฐใใใพใใ
ใI love youใใฏใใคใใฃใใซใจใฃใฆใฏใใฃใจใซใธใฅใขใซใงใๅฎถๆใๅไบบใซใๆจๆถใใใใฎๆ่ฆใงๆฐ่ปฝใซไฝฟใใใฆใใๆฐใใใพใใ้ใใพใใ๏ผ
For Japanese people, "ๅฅฝ(ใ)ใ" and "ๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใ" have a similar feeling. "We say, "ใๆฏ(ใใ)ใใใๅฅฝ(ใ)ใI love you๐ค, mother." In some cases, the object is not a person. For example, "ใใงใณใฌใผใๅคงๅฅฝ(ใ ใใ)ใI love chocolate.๐"
ๆฅๆฌไบบใซใจใฃใฆใใๅฅฝใใใใๅคงๅฅฝใใใฏใใใซ่ฟใๆ่ฆใใใใพใใใใๆฏใใใๅฅฝใใใจ่จใใพใใๅฏพ่ฑกใไบบใงใชใๅ ดๅใใใใพใใใใใงใณใฌใผใๅคงๅฅฝใใใจใใ
A wonderful translation of Soseki Natsume
ๅค็ฎๆผฑ็ณใฎๅ็ฟป่จณ
I would like to share with you the story of a famous Japanese writer, Soseki Natsume, who wrote a wonderful translation of "I love you".
Soseki Natsume (1867-1916) was one of Japan's most famous writers, and wrote books such as "ใใใ Kokoro", "ๅพ่ผฉ(ใใใฏใ)ใฏ็ซ(ใญใ)ใงใใI am a Cat" , and "ๅ(ใผ)ใฃใกใใ Botchan (Master Darling)".
He once studied in England for the study of English literature.
ๆฅๆฌใงๆๅใชๅค็ฎๆผฑ็ณใจใใไฝๅฎถใใI love you.ใใฎ็ด ๆดใใใ็ฟป่จณใใใใจใใใจใใฝใผใใ็ดนไปใใพใใ
ๅค็ฎๆผฑ็ณ(1867-1916)ใฏๆฅๆฌใฎไปฃ่กจ็ใชไฝๅฎถใงใใใใใใใๅพ่ผฉใฏ็ซใงใใใใๅใฃใกใใใใชใฉใฎๆฌใๆธใใพใใใ
่ฑๆๅญฆ็ ็ฉถใฎใใใใคใฎใชในใซ็ๅญฆใใฆใใไบใใใใพใใ
Soseki Natsume, when he was an English teacher, said to his student who translated "I love you" as "ๆ(ใใ)ๅ(ใใฟ)ใๆ(ใใ)ใ(โ๐This is old wording, we don't use it anymore.)", He said, "Japanese people don't say that, you should translate it as "ๆ(ใคใ)ใ็ถบ้บ(ใใใ)ใงใใญใThe moon is beautiful, isn't it?".
่ฑ่ชๆๅธซใใใฆใใ้ ใฎๅค็ฎๆผฑ็ณใใใI love youใใใๆๅใๆใใใจ็ฟป่จณใใๆใๅญใ่ฆใฆใใๆฅๆฌไบบใฏใใใชใใจใฏ่จใใชใใๆใ็ถบ้บใงใใญใจใงใ่จณใใฆใใใใชใใฆ่จใฃใใจใใใจใใฝใผใใใใใพใใ
However, the source of this episode is not known, and I don't know if it is true or not.
But I think this is much more heartfelt than the translation "ๆใใฆใI love you".
ใใ ใใใฎใจใใฝใผใใฎๅบๅฆใฏๅใใฃใฆใใใใ็ๅฎใฎใปใฉใฏๅใใใพใใใ
ใงใใใใใฏใๆใใฆใใใใจใใ่จณใใใใใใฃใจๅฟใซ้ฟใใใใซ็งใฏๆใใฎใงใใ
When you see something beautiful, do you ever think of someone else? Maybe that person was someone you loved.
I'm sure the person you want to show that beautiful thing to, or see it with, is someone you love.
Looking up at the same moon and thinking about each other is kind of romantic, isn't it?๐คโจ๐
็พใใ็ฉใ่ฆใๆใซใ่ชฐใใฎไบใๆใๆตฎใในใไบใฏใใใพใใใใใฎ่ชฐใใฏใใชใใฎๆใใไบบใ ใฃใใฎใงใฏใชใใงใใใใใ
ใใฎ็พใใ็ฉใ่ฆใใฆใใใใใไธ็ทใซ่ฆใใใจๆใ็ธๆใฏใใใฃใจใใชใใๆใใไบบใ ใจๆใใพใใ
ๅใๆใ่ฆไธใใชใใใไบใใฎไบใๆณใๅใ้ขไฟใฏใใชใใ ใใญใใณใใใฏใงใใใญใ
In today's world, I do not recommend using this word for your first confession. And if the other person doesn't know about this episode, they might not get the message.๐
็พไปฃใงใฏๅใใฆใฎๅ็ฝใซใใฎ่จ่ใไฝฟใใฎใฏใใใใใใพใใใ็ธๆใใใฎใจใใฝใผใใ็ฅใใชใใใฐไผใใใชใใใใใใพใใใใญใ
Look forward to the next article.๐
ๆฌกๅใฎ่จไบใใๆฅฝใใฟใซ
Aside from translation issues, Japanese people may not be used to exchanging direct words of love, hugs and kisses, even between lovers.
็ฟป่จณใฎๅ้กใฏๅฅใจใใฆใใ็ขบใใซๆฅๆฌไบบใฏๆไบบๅๅฃซใงใ็ดๆฅ็ใชๆใฎ่จ่ใไบคใใใใใใใฐใใญในใชใฉใใใไบใซๆ
ฃใใฆใใชใใใใใใพใใใ
There are very few people in Japan who hug or kiss each other, especially in public.
I personally believe that this is related to the unique housing situation in Japan. I will explain about this in my next article.๐
็นใซไบบๅใงใใฐใใญในใใใไบบใฏใปใจใใฉใใพใใใ
ใใใฏๆฅๆฌ็ฌ็นใฎไฝๅฎ
ไบๆ
ใ้ขไฟใใฆใใใจๅไบบ็ใซ่ใใฆใใพใใใใใซใคใใฆใฏใๆฌกๅใฎ่จไบใง่ชฌๆใใพใใญใ
If you're interested in Japanese literature, take a look at this too.
ๆฅๆฌๆๅญฆใซ่ๅณใใใใฐใใใใ่ฆใฆใญใ
To read more of Soseki Natsume's works, click here.
ๅค็ฎๆผฑ็ณใฎไฝๅใ่ชญใฟใใๆนใฏใใกใ
้ข็ฝใๆๅใฎใใคใณใใงใใญ!ใใฉใณในไบบใฏ"je t'aime"ใจใใ่จใใพใใๅฆปใจใจใใๅญใใใจใจใใไธก่ฆชใจใจใ
ReplyDeleteใคใณใใใใ่ฟไบ้ ใใชใ็ณใ่จณใใใพใใใ
Deleteใๆใใฆใใใใจใไบใใซ่จ่ใซใใๆๅใ็ด ๆตใงใใญใ็งใฏใฉใกใใใจใใใจใๆใใฆใใใใจ่จใใใใใฟใคใใงใ๏ผพ๏ผพ