Today's article is a continuation of the previous article, "Why don't Japanese people say I love you?
This is the third article in the series.
If you haven't read it yet, please read it from the beginning.
今日の記事は先日の「日本人はなぜ愛してると言わないのか」というテーマの続きです。今回はシリーズ3回目の記事です。
まだ読んでいない方は、初めから読んでみてください。
In my previous article, I talked about the cultural background of Japanese people's understanding of other people's emotions through trivial facial expressions and actions.
日本人が相手の感情を些細な表情や行動で理解する文化的背景について、前回の記事でお話しました。
Due to our cultural background and education, I believe that Japanese people have a very high capacity for empathy. I have often heard people who have traveled to Japan say that many people are kind to them when they visit Japan. This may be because we Japanese feel as if we are the ones who are in trouble when people around us are in trouble.
文化的な背景や教育の影響で、日本人の共感する力はとても高いと思います。よく日本に行くと親切にしてくれる人が多いと、日本に旅行に来た方が言うのを聞いたことがあります。これは周りの人が困っている姿を自分の事のように感じるからかもしれません。
This cultural background may also be the reason why we can feel each other's love without directly saying words of love.
直接的な愛の言葉を言わなくても愛し合っている事をお互いに感じる事もこの文化的背景から来ているのかもしれません。
Instead of words of love
愛の言葉の代わりは
For example, my parents are very close to each other and I can see from my daughter's point of view that they love each other very much. However, I have never seen them say love words to each other or have skin-to-skin contact. Literally "never".
例えば、私の両親はとても仲良く、愛し合っている事は娘の私から見ても十分に分かります。でも、愛の言葉を言ったり、スキンシップをしているのを見たことは一度もありません。文字通り「一度も」です。
What kind of behavior would make me understand that they love each other?
どんな行動で私が彼らが愛し合っている事を理解するかと言えば、例えばこんな時です。
🔸When my father carefully tends to the garden and produces beautiful flowers, he puts them in a vase and displays them. (My mother loves flowers.)
🔸My mother brags to me, "Thanks to him, I have seen beautiful roses again this year.
🔸Because the weather is nice, they go for a walk together.
🔸Whenever she cooks for the family, she always includes one of my father's favorite dishes.
🔸"Her food is always delicious," my father would say.
🔸父が庭の手入れを丁寧にし、綺麗な花を咲かせると、花瓶に挿して飾る事。(母は花が好きなのです)
🔸母が「お父さんのおかけで今年も綺麗なバラが見られたよ」と私に自慢する
🔸天気が良いから、と二人で散歩する
🔸家族の料理作る時、いつも父の好きなメニューが1品入っている
🔸「お母さんの料理はいつも美味しい」と父が褒める
Instead of saying "I love you," they give each other lots of "thank yous" and small gifts. This may be the Japanese way of saying "I love you.
愛しているの代わりに二人はたくさんの「ありがとう」と小さなプレゼントをしているのです。これが日本人の「愛している」かもしれません。
However, the way we feel and the way we like to express our affection vary among Japanese people. Of course, there are those who want a lot of direct expressions of affection.
Confirming and discussing each other's feelings and preferences is a necessary part of any long term relationship.
ただし、感じ方や愛情表現の好みは日本人でもさまざまです。直接的な愛情表現をたくさんして欲しい人ももちろんいます。
お互いの感じ方や好みを確認したり、話し合う事は長く付き合う上ではどんな相手にも必要な事でしょうね。
Even close relationships require courtesy.
親(した)しき仲(なか)にも礼儀(れいぎ)あり
However, there is also an unfortunate pattern of being overly indulgent in this empathy. This is the case when, after a long time as a family, partners take for granted what they have done for each other respectively. They don't even express gratitude or use words like "thank you", let alone words of love.
Gratitude and a smile are very important.
This is the way we Japanese express their love.
ただ、この共感力に甘えすぎている残念なパターンもあります。家族になって、長い時間が経つと、お互いがしてくれた事を当たり前のように思ってしまい、愛の言葉どころか「ありがとう」という感謝の気持ちや言葉も表現しなくなる場合です。
感謝の気持ちや笑顔はとても大切です。
これが私達の愛を伝える手段なのですから。
In Japan, there is a saying,
「親(した)しき仲(なか)にも礼儀(れいぎ)あり "Even close relationships require courtesy."」
It means that if you are too close or have too deep a relationship with someone, you may become careless and do something rude to them, which may damage our relationship.
日本には「親しき仲にも礼儀あり」という言葉があります。
仲が良すぎたり、関係が深すぎたりすると、つい気が緩んでしまい、相手に失礼な事をしていまい、そのことから人間関係を損なうことがあるので、気を付けなければならない、という意味です。
How do Japanese people express their dissatisfaction to their partner?
日本人は相手に不満をどう伝えるの
In the course of a relationship, there may be times when both partners feel small frustrations.
Compared to other people around the world, Japanese people may not be as good at communicating this to their partner.
In my next article, I would like to talk about this, including my own experience. See you soon 😉.
付き合っていく中で、お互いに小さな不満を感じる事もあるでしょう。
世界に比べて、これを相手に伝える事は日本人は下手かもしれません。
次回はこの話を私の経験も含めてしたいと思います。では、またね😉
Comments
Post a Comment