Skip to main content

Posts

Please register for my new blog.

↓New blog🥳 【Here in Japan】 https://hereinjapan.com/japan/ 🍀I have relaunched my blog.🥳 The URL has changed, so if you have my past blogs in your favorites, please register for the new site 🤗. ブログをリニューアルしました。 URLが変わったので、過去のブログをお気に入りに入れてくれている人は、新しいサイトの登録をしてね🤗 I will rewrite this blog post little by little and add it to the new blog.🐣 このブログの記事は、少しずつ書き直して新しいブログに追加していく予定です。 🥳See you on the new blog!💕
Recent posts

Kyoto Railway Museum

Since there are many railroads in Japan, many people have become familiar with and fans of railroads from a very young age. In Japan, male train geeks are called tetsuo (鉄男) and female train geeks are called tetsuko (鉄子). 日本にはたくさんの鉄道があるため、幼い頃から鉄道に親しみ、ファンになった人がたくさんいます。 日本語では男性の鉄道オタクの事を「鉄男」女性の鉄道オタクの事を「鉄子」と呼びます。 Types of Train Geeks 鉄道オタクの種類 Railroad geeks have their own areas of expertise. 🚋撮(と)り鉄(てつ): someone who likes to take pictures of trains 🚋乗(の)り鉄(てつ): Someone who likes to ride trains. 🚋音鉄(おとてつ): People who enjoy recording train-related sounds, such as internal announcements and melodies. And there are many more 😉.That's more than 20 fields, they say. What field do you like? 鉄道オタクにもそれぞれの専門分野があるそうです。 🚋撮り鉄: 電車の写真を撮るのが好きな人 🚋乗り鉄: 電車に乗るのが好きな人 🚋音鉄: 社内アナウンスやメロディなど、鉄道に関する音を録音して楽しむ人 他にもたくさんの種類があります😉20分野以上あるそうですよ。 あなたは何の分野が好きですか? Reference: http://sanwa-reform.com/blog/20190204/ Kyoto Railway Museum 京都鉄道博物館 There is a place in Kyoto that is attracting the attention o

Persimmon 柿(かき)

Do you eat persimmons in your country? In Japan, persimmons are one of the most popular autumn fruits. In the countryside, people often receive persimmons from their family trees. I buy them at the supermarket. あなたの国では柿をたべますか? 日本では柿は秋を代表する果物です。 田舎では家の木になった柿をもらう事も多いです。私はスーパーで買います。 At the supermarket, persimmons are sold like this. スーパーでは柿はこんな風に売られていますよ。 Seedless persimmons種(たね)なし柿(がき) This is a type of persimmon that has no seeds and is very easy to eat. The number next to the price tag indicates the sweetness of the fruit. これは種がないタイプの柿で、とても食べやすいです。 値札の横の数字は果物の甘さを表しています。 In the fruit section of supermarkets, there is sometimes an indication of sweetness like this. This persimmon has a sugar content of 14, so it's sweet. スーパーの果物コーナーにはこのように甘さを示す表示がついている事があります。この柿は糖度14なので、甘いですね🤗 Which softness do you like? あなたはどれくらいの柔らかさが好き? Persimmons are delicious even if they are a little hard, as long as the skin is orange. Different people have different tastes. 柿は皮がオレンジ色で

Why don't Japanese people say "I love you"? (5)

Hello, I'm Mog, a Japanese born and raised in Japan. This is the last installment of a four-part series on why Japanese people don't say "I love you". こんにちは、生まれも育ちも日本の日本人、Mogです😉 4回に渡りお届けしたテーマ「なぜ日本人は「愛してる」と言わないのか」今回は最終回です。 🔶 1st:Translation of the word I love you 🔶 2nd:Is empathy related to housing conditions in Japan? 🔶 3rd: What are the alternatives to the word love? 🔶 4th: How Japanese people express their dissatisfaction 🔶 1回目:愛してるという言葉の翻訳 🔶 2回目:共感力は日本の住居事情と関係がある? 🔶 3回目:愛の言葉の代わりは? 🔶 4回目:日本人の不満の伝え方 What does your partner do for you that makes you feel loved? パートナーに何をしてもらった時に愛されていると感じますか? A friend who has been reading this series sent me a link to an interesting quiz. There are many different ways to express love. Words, time spent together, things done for you, gifts, physical touch. This is a quiz to find out which of these ways you feel love 😉. このシリーズを読んでくれた友人が、面白いクイズのリンクを送ってくれました。 愛の伝え方には様々な種類があります。言葉、一緒に過ごす時間、自分のためにしてくれた事、プレゼント、スキンシップ。この中で、

Why don't Japanese people say "I love you"? (4)

Today I would like to write an article on the topic of how Japanese people communicate their dissatisfaction to others. 今日は日本人は不満を相手にどう伝えるのか、というテーマで記事を書きたいと思います。 Today's article is a continuation of the previous article, "Why don't Japanese people say I love you? This is the third article in the series. If you haven't read it yet, please read it from the beginning. 今日の記事は先日の「日本人はなぜ愛してると言わないのか」というテーマの続きです。今回はシリーズ4回目の記事です。 まだ読んでいない方は、初めから読んでみてください。 🔶 1回目の記事はこちら 🔶 2回目の記事はこちら 🔶 3回目の記事はこちら I think Japanese people are very empathetic due to their cultural background and education. However, on the other hand, I think many of us are not good at communicating small complaints. 日本人は文化的背景や教育により、共感力がとても高いと思います。しかし、逆に小さな不満を伝える事は苦手な人が多いのではないでしょうか。 Do I complain to the restaurant? お店に苦情を言うか Let's say I have just eaten at my first restaurant and the atmosphere is bad, the staff is not very nice, the food is bad and the bill is very expensive. I would not complain to

Why don't Japanese people say "I love you"? (3)

Today's article is a continuation of the previous article, "Why don't Japanese people say I love you? This is the third article in the series. If you haven't read it yet, please read it from the beginning. 今日の記事は先日の「日本人はなぜ愛してると言わないのか」というテーマの続きです。今回はシリーズ3回目の記事です。 まだ読んでいない方は、初めから読んでみてください。 🔶 1回目の記事はこちら 🔶 2回目の記事はこちら In my previous article, I talked about the cultural background of Japanese people's understanding of other people's emotions through trivial facial expressions and actions. 日本人が相手の感情を些細な表情や行動で理解する文化的背景について、前回の記事でお話しました。 Due to our cultural background and education, I believe that Japanese people have a very high capacity for empathy. I have often heard people who have traveled to Japan say that many people are kind to them when they visit Japan. This may be because we Japanese feel as if we are the ones who are in trouble when people around us are in trouble. 文化的な背景や教育の影響で、日本人の共感する力はとても高いと思います。よく日本に行くと親切にしてくれる人が多いと、日本に旅行に来た方が言うのを聞いたことがあります。これは周りの人が困っ

Why don't Japanese people say "I love you"? (2)

Today's article is a continuation of the previous article, "Why don't Japanese people say I love you? Click here for the previous article 今日の記事は先日の「日本人はなぜ愛してると言わないのか」というテーマの続きです。 前回の記事は こちら Japanese people don't say many direct words of love. 日本人は直接的に愛の言葉をあまり言わない In Japan, there is no custom of kissing or hugging. They also don't say direct words of love very often. This may have something to do with the characteristics of Japanese houses. 日本にはキスやハグの習慣がありません。また、直接的な愛の言葉を言う事はあまりありません。 それは日本住宅の特徴に関係あるかもしれません。 Characteristics of Traditional Japanese Houses 伝統的な日本家屋の特徴 Compared to the rest of the world, Japanese houses are small. In order to make efficient use of a small house, 襖(ふすま)fusuma (sliding doors) are used instead of walls or doors between rooms in traditional Japanese houses. Fusuma can be used as movable partitions to freely change the layout of the rooms. 日本の家は世界に比べて狭いです。 狭い家を効率的に使うため、伝統的な日本家屋では部屋と部屋の間は壁やドアの代わりに襖が使われています。 襖は動く間仕切りとして部屋の間取りを自由に変えることができます。